• 1
  • 2
  • 河北工程大学
广西师范大学
当前位置: 研招在线 > 研招资讯 > 招生资讯 >

2023MTI考研:翻译硕士入门级翻译技巧剖析

2023MTI考研:翻译硕士入门级翻译技巧剖析

研招在线免费为您提供全国各大高校研究生报考、MBA招生、复试、调剂、招聘等信息!

研究生招生简章,点击进入研究生招生简章>>           MBA招生信息,点击进入MBA招生>>

研究生考研备考,点击进入研究生考研备考>>           研究生考研复试,点击进入考研复试>>

研究生考研调剂信息,点击进入考研调剂>>             研究生考研院校信息库,点击进入院校信息库>>


【选段1】America’s National Research Council sent two engineers to supervise a series of experiments at a telephone-parts factory called the Hawthrone Plant near Chicago in 1924.

【参考译文】1924年,美国国家研究委员会派出两名工程师到芝加哥附近一家名为霍桑工厂的电话配件厂指导一些列实验研究。

这个选段本身没有太大的难度,不涉及到特别的翻译方法,但是需要我们注意的是汉语的表达习惯,因为英语中的状语相对来说位置较为灵活,可是我们汉语在表达习惯上更喜欢采用“时间、人物、地点、事件”,所以对于这些语句中琐碎的信息,需要有次序地翻译,而不是仅仅追随原文本。另外,需要大家重点掌握的词汇supervise, “管理;指导”。

【选段2】Yet only one of his books is now in print , and his vast body of writings on

music is unknown save to specialists.

【参考译文】然而现如今,他的著作中仍有一本在印行,他大量的乐评作品除了专业人士之外,无人知晓。

这个选段很好地阐释了我们在翻译过程中,不能按照原文本字对字地翻译,而是要从目标语的语用习惯出发,比如yet和now,这两个词在原文中是间隔了很多单词,但是按照中文的表达习惯,我们会将时间排在句子非常靠前的位置。并且,在这个句子中大家还要注意,句末介词短语作状语的翻译。在常规的英译汉中,我们会经常遇到一种情况,在翻译完一个整句之后,在句末却出现零星的几个单词。其实,这是翻译初期会遇到的问题,我们要在翻译之前,对句子的整体结构做一个预判,首先就要关注各种形式的状语后置该如何处理,大约80%的状语结构都需要或多或少的进行前置翻译,所以我们要在落笔之前就把这些句末状语结构的位置考虑清楚。在本句中,我们还要积累save,这个单词的特殊用法。即,save这里是一个介词,表示“除了”,这个小的语言点也是我们在一般的句子中难以积累到的。

来源:http://www.chinayz.org/Article/details/id/41962.html