• 1
  • 2
  • 河北工程大学
广西师范大学
当前位置: 研招在线 > 研招资讯 > 招生资讯 >

2023翻译硕士考研:翻译原则之直译与意译

2023翻译硕士考研:翻译原则之直译与意译

研招在线免费为您提供全国各大高校研究生报考、MBA招生、复试、调剂、招聘等信息!

研究生招生简章,点击进入研究生招生简章>>           MBA招生信息,点击进入MBA招生>>

研究生考研备考,点击进入研究生考研备考>>           研究生考研复试,点击进入考研复试>>

研究生考研调剂信息,点击进入考研调剂>>             研究生考研院校信息库,点击进入院校信息库>>


在科技类文本中,常常会出现由多个修饰成分和从句组成的长难句。而长难句的翻译也最难处理,在翻译这些长难句的时候,我们一定要仔细分析句子成分,遵循合理的翻译原则并运用恰当的翻译策略和翻译技巧,给出为目标语读者接受的译文。

1. 直译原则

由于科技英语文章多半描述科技事实或者发现规则等,跟其他文学类文章大有不同,不需要过多华丽的辞藻和修饰。因此,在翻译的过程中,直译法的使用非常之多。直译是与意译相对的一种翻译方式。总的来说,直译会倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分。用直译的翻译策略,能最大限度地使译文简洁、客观,与原文内容与形式尽可能保持一致。

2. 意译

直译能够传达原文意义,体现原文风格,而缺点在于源语与目标语的思维方式不一样,表达方式不一样,直译有时候会造成晦涩难懂,甚至不能传达原文含义。意译着重于意义,只需要将原文所要传递的意思通过本门语言大意表达,不用拘泥于原文的用词、句法、比喻等。意译能够增补语言之间转换的空白,将原文意思表达出来,译文更加清晰易懂。

翻译的目的就是向目标语读者传递源文的信息。在翻译的时候,有的时候要根据中文的表达习惯,采取意译的翻译策略,将源文意思表达出来,译文也更加清晰易懂,符合中国人的阅读习惯,达到翻译的目的。

无论是直译或者是意译,都需要根据具体需要而定,对每个句子选择最合适的翻译策略,达到翻译目的,同时保证译文通顺并忠实于原文。

来源:http://www.chinayz.org/Article/details/id/41963.html