• 1
  • 2
  • 河北工程大学
广西师范大学
当前位置: 研招在线 > 研招资讯 > 招生资讯 >

2023MTI考研复习:李白诗歌《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》翻译赏析

2023MTI考研复习:李白诗歌《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》翻译赏析

研招在线免费为您提供全国各大高校研究生报考、MBA招生、复试、调剂、招聘等信息!

研究生招生简章,点击进入研究生招生简章>>           MBA招生信息,点击进入MBA招生>>

研究生考研备考,点击进入研究生考研备考>>           研究生考研复试,点击进入考研复试>>

研究生考研调剂信息,点击进入考研调剂>>             研究生考研院校信息库,点击进入院校信息库>>


想象艺术意象在李白诗歌中所占的重要地位,也是李白诗歌能够长盛不衰,走出华夏被世界文明所接受的重要原因。因此将李白诗歌中的想象意象通过不同的翻译原则及策略,最大程度还原原诗的含义和审美意境,这对于译者来说是一项具有挑战度的工作,下面本文将选取许渊冲先生译作和赵延春教授译作中李白诗歌《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》,从不同特征方面进行翻译分析,探讨译者使用的不同的翻译原则和策略,从中学习宝贵的翻译经验,促进翻译实践,提高翻译质量。

原诗:

杨花落尽子规啼,

闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,

随风直到夜郎西。

许译:

All willow-down have fallen and sad cuckoos cry,

To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

I would confide my sorrow to the moon on high,

For it will follow you west of the Land of Dreams.

赵译:

Catkins fallen, cuckoos begin their screams;

My friend to Lungpiao will go past Five Streams.

I’d consign my worries to the moon’s care

So they’ll reach Nightboy with a blowing air.

原诗中有 “愁心”这样一个想象出来的意象,在李白的想象中“心”不但带着忧愁色彩,而且还可以凭借“明月”的帮助寄给远在他乡的挚友。“心”这一意象在李白

的想象中是带有情绪色彩的意象,可以剖出来给别人看的。

这首诗是李白写给自己遭受贬谪的挚友王昌龄的,表达了他对好友怀才不遇的惋惜和慰藉之情,“愁心”这一意象显示出了李白对好友身遭贬谪的关切与同情。李白通过丰富的想象,用男女情爱的方式以抒写志同道合的友情,给予抽象的“愁心”以物的属性,它竟会随风逐月到夜郎西。但根据诗意我们可以得知,这里的“愁心”并非是真正的具象,而是代表了李白忧愁的心思。在许渊冲先生和赵彦春教授都深谙李白想要表达的实际含义,将诗中原本带有具象化特征的“愁心”进行了抽象化处理,将诗人实际想要表达的情感内涵译出。许渊冲先生将其译为“my sorrow”,赵彦春教授将其译为“ my worries”,这两种译法虽然在用词上稍微差别,但两者有异曲同工之妙。原诗中“愁心”一词原本就蕴含着诗人对有人怀才不遇的关切和同情,也有对其身遭贬谪的忧伤之情。两个译文版本都从原诗的诗歌情感和意境出发,考虑到了读者的期待和审美感受,在尊重原诗的含义表达上充分发挥了译者的主体性。

对比分析了许渊冲先生和赵彦春教授翻译的诗歌中的意象的译文,由于译者主题身份的不同,思维模式、艺术构思、审美层面的差异,两位译者在进行翻译时采取了不同的翻译策略,其中有得有失,也启发译者在翻译时要根据不同的语境情况选取不同的翻译策略,使得译语读者最大程度上获得和原语读者相同的审美体验,进而达到文化交流的目的。

来源:http://www.chinayz.org/Article/details/id/41960.html